2011年12月25日

《Sherlock Holmes: A Game Of Shadows》:It’s Always Nice To See You, Watson

初中時期的讀物,我愛上了"福爾摩斯"和"華生"這兩個名字,一本接一本的拜讀,我假想中的人物各有樣貌。讀的是中文譯本,緊張刺激的偵探故事,我記得當年抱著書本深讀的情景。只是,至今我依然不明白,為什麼Sherlock Holmes的中文譯名是“福爾摩斯"。字譯音譯大有出入,導致我在很多年之後才知道Sherlock Holmes與福爾摩斯其實是同一個人。

數年前,故事電影化了。福爾摩斯和華生,演員選對了。只是,Robert Downey Jr.與我想像的福爾摩斯有少許不同,他雖然邋塌但不至於如電影的誇張,而且他應該身型消瘦。這個角色Robert Downey游刃有餘,精髓有了,福爾摩斯活化了,附加的誇張呈現就當做是點綴。
華生,無論是書本或是電影,我鍾愛的程度絕對是福爾摩斯之上。紳士的氣派與風度,聰穎又義氣的帥氣冒險,Jude Law給予華生一個原貌,是的,我所想像的華生確是如此!

「It's always nice to see you, Watson!」

福爾摩斯和華生是生死之交,是最佳拍檔,但,我有時也會懷疑,他們有沒有斷背。

沒有留言 :

張貼留言